Romanising Bengali means representing each letter of the script with Latin characters and diacritics. This tool uses the National Library at Kolkata (Calcutta) scheme — the diacritic standard used in academic and library cataloguing — handling the inherent vowel, conjuncts, and vowel signs correctly.
How it works
Bengali is an abugida, so the algorithm tracks the vowel that follows each consonant:
- A consonant is romanised to its base Latin form (
ক→k,শ→ś). - If a dependent vowel sign (kar) follows, that vowel is emitted (
কা→kā). - If a hasanta (
্) follows, the inherent vowel is suppressed and the next consonant joins directly, giving a conjunct (ক্ষ→kṣ). - Otherwise the consonant carries its inherent
a(ক→ka).
Independent vowels (অ → a, ঈ → ī) and signs like anusvara (ং → ṃ)
and visarga (ঃ → ḥ) map directly. Latin text and punctuation pass through.
Example
নমস্কার romanises as namaskāra: ন → na, ম → ma, then স্ক (with the
hasanta) → sk, and ার → āra. The inherent vowels and the conjunct are all
resolved automatically.
Notes
- The output is a faithful script romanisation, preserving spelling distinctions (শ/ষ/স as ś/ṣ/s) with diacritics. It is not a phonetic transcription, so it does not model every contextual sound change in spoken Bengali.
- Use it for citations, transliterated bibliographies, and cataloguing where the NLC/ISO 15919 family is expected.