Danish Diacritic Remover

Removes æ, ø, å from Danish text — same letters as Norwegian

Transliterates the three extra Danish letters to ASCII — æ→ae, ø→o, å→a — for systems that cannot store them, and warns that the mapping is lossy because these are full letters, not accents. Runs in your browser.

How are the three letters mapped?

æ becomes ae, ø becomes o, and å becomes a, with the matching uppercase forms (Æ→Ae, Ø→O, Å→A). These are the common modern transliterations used when Danish text must fit ASCII-only systems.

The Danish Diacritic Remover converts the three extra Danish letters — æ, ø, and å — into plain ASCII, so Danish text can pass through systems that only accept a–z, such as legacy databases, URL slugs, email addresses, or file names.

How it works

The tool applies a direct character map rather than Unicode accent-stripping:

æ → ae    Æ → Ae
ø → o     Ø → O
å → a     Å → A

Every other character is left untouched, and a counter shows how many letters were mapped. A character map is the right approach here because æ is a ligature that expands to two ASCII letters (ae) — something a generic “remove accents” pass, which only decomposes precomposed accented characters, would get wrong.

Why the conversion is lossy

æ, ø, and å are separate letters in the Danish alphabet, not accented variants of a, o, or other vowels. Removing them can change a word’s meaning:

  • hår (hair) → har (has)
  • læse (read) → laese
  • øl (beer) → ol

Always keep the original Danish text and use the ASCII version only where the real letters cannot be stored. The same three letters are shared with Norwegian, so the same mapping applies to Norwegian text.

Notes

The historical spelling of å was aa (as in Aalborg), which this tool does not produce — it uses the modern å→a convention. For specific place names that still use aa, adjust those words by hand.