Norwegian uses three letters beyond the basic Latin alphabet: æ, ø and å. This tool converts them to ASCII for situations where the real letters cannot be stored, while making clear that they are genuine letters rather than accents.
How it works
Each special letter is replaced according to the chosen scheme, with casing preserved:
Modern: æ → ae ø → o å → a
Traditional: æ → ae ø → oe å → aa
All other characters pass through unchanged. The traditional aa for å reflects historic spelling — many older place names were written with aa before the letter å was standardised.
Tips and notes
Use transliteration only for filenames, URL slugs, or legacy ASCII-only fields. Because æ, ø and å are distinct phonemes, dropping them in ordinary text changes pronunciation and can change meaning — får (gets/sheep) is not far (father). Keep the original letters everywhere correct Norwegian is expected.