Portuguese Flesch Readability

Flesch adapted for Portuguese syllable patterns by Martins et al.

Score Portuguese text with the Martins et al. (1996) Flesch Reading Ease adaptation, which raises the base constant to 248.835 to account for Portuguese syllable density. Live words, sentences, and syllables-per-word. Runs in your browser.

How does the Portuguese Flesch formula differ from English?

The coefficients are the same, but the base constant is raised. The Martins et al. (1996) adaptation uses 248.835 - 1.015 times words-per-sentence - 84.6 times syllables-per-word, compared with 206.835 in English. The higher constant compensates for the fact that Portuguese words carry more syllables on average, which would otherwise depress the score unfairly.

This tool scores how easy a Portuguese passage is to read using the Martins et al. (1996) adaptation of the Flesch Reading Ease formula. It measures two things that drive difficulty: how long the sentences are and how many syllables the average word carries.

How it works

The adapted formula keeps the original Flesch coefficients but raises the base constant for Portuguese:

ease = 248.835 - 1.015 * (words / sentences) - 84.6 * (syllables / words)

The tool counts words, splits sentences on ., ?, !, and , and counts syllables with real Portuguese diphthong and hiatus rules. Longer sentences and more polysyllabic words both pull the score down, so concise sentences and shorter words raise it. Higher scores mean easier text.

Why the constant changes

A direct application of the English constant (206.835) systematically underrates Portuguese because Portuguese words average more syllables than English words. Martins and colleagues recalibrated the base term to 248.835 so that the resulting scale lines up with reader-perceived difficulty in Brazilian Portuguese. The band labels (muito fácil, fácil, difícil, muito difícil) follow that calibration. For demanding text, shorten sentences and prefer common, shorter words, then re-score to confirm the improvement.