A translator and interpreter resume builder organised around what language clients verify first: language pairs and direction, certifications, subject-matter specialties, and CAT-tool proficiency. You fill a structured form and a clean, ATS-friendly resume builds live beside it.
How it works
The builder gives translation-specific signals their own sections rather than generic bullets. Language pairs captures your directions and native language, plus consecutive or simultaneous interpreting. Certifications lists ATA, CIOL, and court or NAATI credentials with the exact language direction. A dedicated subject-matter expertise field names your domains — legal, medical, technical, financial — because terminology accuracy is the whole job. CAT tools & volume lists Trados, memoQ, and Phrase along with realistic daily throughput. A repeatable experience section pairs each role with a result like on-time rate or words delivered.
The right panel re-renders the resume as you type. Your draft auto-saves to local storage, and the Copy text and Download .txt buttons export a clean, parseable file.
Tips
Lead with the pair and direction, and mark your native language — clients filter on it first. Match the certifications and specialties named in the brief so keyword filters and human reviewers both see a fit. State realistic throughput; over-promising on speed is the fastest way to lose a repeat client.
Example
A translator might lead with English ⇄ French (native French) plus Spanish → French, note ATA certification and court registration, list legal and life-sciences specialties, and report 1.5M+ words delivered at a 99.8% on-time rate using Trados and memoQ. The result reads as a certified, domain-aware linguist rather than a generic list of languages.