Tamil transliteration turns Tamil script into Latin letters so the language can be read, cited, searched, or indexed by people and systems that do not render the script. This free tool offers two well-known schemes: the academic ISO 15919 standard with diacritics, and the ASCII-friendly Madras University style.
How it works
Tamil is an abugida, so the tool cannot map characters one to one. Instead it walks the text and, for each base consonant, looks one position ahead:
- If the next character is the pulli
், the consonant is pure and the inherent vowel is dropped —க்becomesk. - If the next character is a dependent vowel sign such as
ாorி, that vowel replaces the inherent one —காbecomeskāandகிbecomeski. - Otherwise the consonant keeps its inherent vowel —
கbecomeska.
Independent vowels, the aytam ஃ, spaces, and punctuation are mapped or passed through directly. ISO 15919 emits the diacritic forms, while the Madras scheme substitutes ASCII spellings such as zh, ng, and aa.
Tips and notes
Choose ISO 15919 when accuracy and reversibility matter, such as library catalogues, linguistics, or bibliographies, because its diacritics keep ல, ள, and ழ distinct. Choose the Madras style when you need something easy to type and read on systems without diacritic support, accepting that some sounds are merged.
Remember that no romanization captures Tamil pronunciation perfectly; the same letter can voice differently by position. These schemes transliterate the written form rather than predicting spoken sound.