DSTU 9112:2021 is Ukraine’s national transliteration standard. This tool applies its System A variant — a scientific, reversible romanisation that maps each Cyrillic letter to a single Latin grapheme, so you can convert Ukrainian text to Latin and back without ambiguity.
How it works
System A is a strict one-to-one table. Each Ukrainian letter has exactly one Latin equivalent, with diacritics used where Latin runs out of plain letters:
а a б b в v г h ґ g̀ д d е e є je
ж ž з z и y і i ї ji й j к k л l
м m н n о o п p р r с s т t у u
ф f х h ц c ч č ш š щ ŝ ю ju я ja
ь ʼ ' ʼ
Capital letters are title-cased on their first character. Digits, spaces, and Latin text pass through unchanged. Because the mapping is bijective, the Latin output can be mechanically reversed back to the exact Cyrillic original.
Example
Україна, Київ, Львів -> Ukrajina, Kyjiv, Lʼviv
Запоріжжя -> Zaporižžja
Notes
System A is the reversible scientific standard — distinct from the KMU 2010 passport system, which uses digraphs (zh, kh, ya) and is not one-to-one. Note the two g-letters: ordinary г becomes h, while ґ becomes g with a grave accent (g̀), reflecting Ukrainian pronunciation. Use System A when faithful, reversible transliteration matters, such as in library cataloguing or linguistics, and the passport system when matching official Ukrainian ID documents.