Modern Malay is a richly layered language. Centuries of trade and Islamic scholarship brought a deep stratum of Arabic loanwords — words like masjid (mosque), kitab (book) and ilmu (knowledge) — while the British colonial era and global technology added a large set of English loanwords such as komputer, telefon and televisyen. This tool scans your text and highlights both kinds of borrowing, labelling each with its donor language.
How it works
The detector tokenises your text and looks each word up (case-insensitively) in a curated dictionary of established Malay loanwords. Every entry is tagged with its source language:
English → komputer, telefon, televisyen, bas, teksi,
polis, sains, universiti, motosikal, basikal
Arabic → selamat, masjid, kitab, ilmu, dunia, waktu,
syukur, sabar, hakim, fikir
Because it matches against a known list rather than guessing from spelling, the results are conservative and reliable — a word is only flagged when it is a recognised borrowing.
Tips and example
Paste Saya guna komputer di masjid and the tool flags komputer as an English loan and masjid as an Arabic loan, while leaving the native Malay words saya, guna and di untouched.
The breakdown by donor language is a quick way to gauge a text’s register: heavy Arabic borrowing often signals religious or formal writing, while a cluster of English technical loans points to modern, technical or casual content. Note that the list focuses on well-established borrowings, so very new or rare loans may not be detected.